Вторая церемония вручения Международной Премии Academia Rossica за лучший перевод русской литературы на английский язык была приурочена к Дню святых Кирилла и Мефодия – создателей славянского алфавита. На конкурс были представлены 29 книг, вышедших в 2005-2006 годах. Разнообразие книг, участвующих в конкурсе, чрезвычайно широко: от классиков ХIХ века до романов века ХХI, от путевых дневников до поэзии.
В шорт-лист попали 6 произведений: «Война и мир» и «Смерть Ивана Ильича» Льва Толстого, «Сонечка: новелла и рассказы» Людмилы Улицкой, «Путешествие Ильфа и Петрова по дорогам Америки: путевые заметки двух советских писателей, 1935 год». Победителем стала Джоанн Тернбулл за перевод «Семи рассказов» Кржижановского и Издательство GLAS/New Russian Writing, открывшие для англичан прежде абсолютно неизвестного им замечательного русского писателя. Специальной награды жюри был удостоен Роберт Чандлер и Издательство Harvill Secker за роман «Железная дорога» Хамида Исмаилова – по отзывам специалистов, исключительно хороший роман.
Фонд Academia Rossica целенаправленно пропагандирует русскую культуру, и в 2004 году учредил премию в области перевода. Она вручается раз в два года как переводчику, так и издателю за произведения, опубликованные за последние два года. Фонд Первого Президента России Б.Н.Ельцина - партнер Academia и соучредитель премии - принимал самое непосредственное участие в торжественном мероприятии.
Две сотни людей, пришедшие на церемонию вручения премии, оказались во внутреннем дворике частного художественного музея, в окружении коллекции европейской живописи, скульптуры, мебели и посуды 17-18 веков.
Устроители, для которых история, культура, традиции представляются живыми, актуальными, а вовсе не формальными понятиями, ясно осознавали значимость происходящего и значение своей миссии. Приведу еще одну цитату из журнала Rossica: «Работа в качестве членов жюри… позволила вновь осознать неоценимую важность труда сравнительно небольшого количества издателей и переводчиков, сохраняющих передовые позиции русской литературы, как новой, так и старой, в культурном обиходе англоязычного мира».
За ужином член жюри профессор Питер Франс на личном примере продемонстрировал огромное значение культуры для сближения народов, для нахождения взаимопонимания между людьми разных национальностей. Он рассказывал, что русский язык изучал на военной службе в самый разгар холодной войны. По программе ему давали читать русские романы, чтобы выучил как можно больше незнакомой лексики. Чтобы лучше знал врага, а вовсе, конечно, не для того, чтобы полюбил русский язык и русскую культуру. А другой член жюри, преподающий в колледже, утверждал, что сегодня русский язык в Англии выходит на второе место, опережая испанский. Иными словами, интерес к нашей стране, желание лучше ее знать и понимать продолжают оставаться важным вектором европейской жизни.
Закончилось все торжественным ужином в литературном клубе, на котором счастливые лауреаты, довольные собою члены жюри и ограниченное число приглашенных гостей наговорили друг другу массу хороших слов.