Лондон – книжный город. Прилавки пестрят изданиями на любой вкус, и книги русских авторов в английском переводе для Англии не редкость. Сегодня в британской столице в третий раз будет вручена премия «Россика» за лучший литературный перевод с русского на английский. Накануне шесть претендентов на эту награду встретились на литературном вечере. Рассказывают «Новости культуры».
Вручение премии «Россика» по меркам британской столицы – событие, сравнительное камерное. Однако свою нишу в культурной жизни Лондона оно занимает прочно. Англоязычный мир продолжает читать русских писателей, причем не только классиков, но и современных авторов. Книжный магазин «London Review Bookshop» имеет славу культового места в среде лондонской интеллигенции. Там покупают книг и те, кто считает себя интеллектуалами. Именно там решено было провести встречу с переводчиками, чьи работы вошли в шорт-лист Премии «Россика – 2007»
Свои работы представили шесть мастеров литературного перевода. Самая крупная – перевод романа Льва Толстого «Война и мир». У Тони Бригса на это ушло два года жизни из сорока пяти лет, на протяжении которых он занимается русской словесностью. Когда-то он готовился стать военным переводчиком. Теперь шутит: начинал с войны, закончил миром. «Я думаю, что не был бы готов это делать, если бы это не был самый великий роман в мировой литературе и мировой культуре», – признается профессор, лингвист Тони Бригс.
Переводы русских классиков подтолкнули многих людей в странах мира к изучению русского языка. Говорят, что в последнее время интерес немного спал. Хотя номинант «Россики», Хью Эплин считает по другому. Русский он преподает в одной из самых привилегированных школ Лондона. «У нас сейчас в школе выбирают дети или испанский, или русский, или немецкий как второй иностранный язык. Сейчас русский – второй язык по популярности», – отмечает преподаватель русского языка, переводчик Хью Эплин.
В Соединенных Штатах читать великих русских писателей считается престижным. «Если ты читал Достоевского и его понял, значит ты очень умный человек. То есть русский язык освящен таким романтизмом. Я тоже стала заниматься русским языком в школе потому, что я хотела экзотику», – говорит переводчик Энн Фишер. Она представила на «Россику» перевод «Путевых заметок» Ильфа и Петрова. Кстати, современные писатели России все больше вызывают интерес на Западе. В частности, в конкурсе Россики номинирован роман Людмилы Улицкой «Сонечка». На вечере авторы переводов прочли отрывки из произведений. Такова традиция премии «Россика». В конце концов, именно читатели должны оценить качество текстов.
Лауреатом премии «Россика» стала англичанка Джоанна Тернбелл – за перевод на английский перевод сборника рассказов Сигизмунда Кржижановского «Семь историй».