Фонд Ельцина
Фонд Первого Президента России Б. Н. Ельцина
http://www.yeltsin.ru

Постоянный адрес публикации: http://www.yeltsin.ru/archive/news/detail.php?ID=5073

26.12.2012 

И переводов «Мастер», и парадоксов друг

Гильдия «Мастера литературного перевода» объявила лауреатов переводческой премии «Мастер» за 2012 год. Премия «Мастер» присуждается с 2006 года при поддержке Фонда первого Президента России Бориса Николаевича Ельцина, Библиотеки иностранной литературы имени Рудомино, журнала «Иностранная литература» и Гильдии «Мастера литературного перевода».

«Мастерами» литературного перевода в 2012 году стали Виктор Голышев и Евгений Солонович.

Церемония награждения была вовсе нецеремонной, а вполне уютной, дружеской, почти домашней. Этому способствовал и зал, в котором собрались номинанты – Овальный зал Библиотеки иностранной литературы имени Рудомино, который, вопреки названию вовсе не является овальным. О других парадоксах, так или иначе сопровождавших этот день, рассказала директор Иностранки Екатерина Гениева.

- Сегодня я услышала от довольно высокого чиновника из министерства культуры – зачем мы печатаем так много книг? Я хотела ответить вопросом – а зачем мы храним так много книг? Все эти вопросы можно адресовать и гильдии «Мастера литературного перевода» - зачем вы переводите так много…? Потому что количество книг, которые мы сообща печатаем, зависит от количества ваших замечательных переводов.

Александр Ливергант, переводчик, литературовед, главный редактор журнала «Иностранная литература», председатель правления Гильдии «Мастера литературного перевода» продолжил перечень противоречий. В своем вступительном слове он заметил, что, как ни странно, попасть в короткий список «Мастера», может быть, и важнее, что быть в победителях («А в длинный еще важнее!» - поддержали Александра Яковлевича из зала).

Премий для переводчиков в последние годы появилось немало. Одним из первых награды «толмачам» - и не только в России, но и в Германии, Италии, Франции – стал вручать первого Фонд Президента России Бориса Ельцина. Заместитель директора Фонда Ельцина Евгений Волк напомнил собравшимся, что будущий год станет свидетелем целого ряда памятных дат. В-первых, в 2013-м мы отметим 20-летие Российской Конституции. В конце года, в декабре, исполнится 200 лет со дня рождения великого русского переводчика, литературного критика, педагога Иринарха Введенского, который первым познакомил русскую публику с Диккенсом, Теккереем, Купером. Волк предложил будущий год объявить годом Введенского – проложить мост из прошлого в настоящее и будущее.

- Мало кто знает, но Ельцин, несмотря на свою занятость, очень внимательно относился к переводной литературе, - сказал заместитель директора Фонда Ельцина Евгений Волк. – Директор нашей организации Татьяна Юмашева на конгрессе переводчиков рассказала, что Борис Николаевич в последние годы жизни буквально зачитывался переводами, особенно любил Коэльо.

Волк также отметил, что «Мастер» стал знаковым событием для многих профессионалов. Не менее важным обещает стать относительно новый проект Фонда, Гильдии и Библиотеки - создание Института перевода. Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко признался, что преклоняется перед трудом переводчика:

- В детстве люди, фамилии которых стояли на обороте титула книг, для меня были настоящими богами. Прошло время, и я познакомился с некоторыми из них, и горжусь этим.

Живые божества, кумиры многих интеллектуалов тем временем сидели на своем скромном Олимпе, дожидаясь, пока объявят имена победителей премии. Однако сначала председатель жюри Антон Нестеров напомнил, кто вошел в короткий список.

- Премия стала «живой» - она начинает иметь отношение к реальности, - уверен Нестеров. - Так, год назад книга «Мой Милош», переведенная Натальей Горбаневской, не имела бы такой реакции. Этот эстетический трактат - ироничный, тонкий, отстраненный – которую она имела счастье обсуждать и с Бродским, и с самим Милошем – становится политически злободневным опять.

«Мастером» литературного перевода в 2012 году в номинации «Прозаический перевод» жюри назвало Виктора Голышева (за перевод книг «О фотографии» Сьюзен Сонтаг и «Праздник, который всегда с тобой» Эрнеста Хемингуэя). Виктора Петровича по праву называют патриархом отечественной школы художественного перевода. В его переводах с английского издавались произведения Уоррена, Фолкнера, Кизи, Уайлдера, Капоте, Оруэлла, Буковски... Преподает в Литературном институте имени Горького, является членом общественного редсовета журнала «Иностранная литература». Был другом Иосифа Бродского.

Победителем в номинации «Поэтический перевод» стал Евгений Солонович с книгой «Римские сонеты» Джузеппе Джоакино Белли. Евгений Михайлович – переводчик огромного числа произведений итальянской поэзии всех веков и направлений, в том - числе Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Никколо Маккиавелли, а также лауреат и председатель жюри Премии Гоголя. Он поблагодарил коллег по Гильдии, экспертный совет и… Гоголя – за то, что он открыл для русских читателей замечательного римского поэта XIX века Белли.

Премию «Мастер» называют своего рода переводческим «Оскаром». Эту премию вручают профессиональным переводчикам художественной литературы за лучшее достижение года в их области. Премия вручается в двух номинациях: прозаический и поэтический перевод.

Лонг-лист премии формируется на основе кандидатур, выдвинутых членами Гильдии и номинаторами: издателями, ориентированными на публикацию интеллектуальных книг, и критиками. В 2012 году в обеих номинациях была выдвинута 61 переводческая работа.

В номинации «Поэтический перевод» в короткий список вошли:

Александра Афиногенова, Алеша Прокопьев / Тумас Транстрёмер. «Стихи и проза», издательство «ОГИ».

Анна Глазова / Пауль Целан. «Говори и ты», издательство «Айлурос»

Наталья Горбаневская / Чеслав Милош. «Мой Милош». «Новое издательство»

Евгений Солонович / Джузеппе Джоакино Белли. «Римские сонеты», «Новое издательство»

Марк Фрейдкин / Переводы английских, американских и французских поэтов. Собрание сочинений в 3-х томах, том 3, издательство «Водолей»

В номинации «Прозаический перевод» в короткий список вошли:

Татьяна Баскакова / Альфред Дёблин «Горы, моря и гиганты», Издательство Ивана Лимбаха

Виктор Голышев / Сьюзен Зонтаг «О фотографии», «Ad Marginem» и Эрнест Хемингуэй «Праздник, который всегда с тобой», «АСТ — Астрель»

Борис Дубин / Хосе Лесама Лима «Зачарованая величина: Избранное». Издательство Ивана Лимбаха

Мария Макарова / Кэтрин Мадженди «Над горой играет свет», «Иностранка», «Азбука-Аттикус»

Наталья Мавлевич / Ромен Гари «Дальше ваш билет недействителен», «Corpus»

Сергей Хоружий / Джеймс Джойс «Собрание ранней прозы», «Эксмо»

Среди лауреатов прошлых лет — Марина Бородицкая, Анатолий Гелескул, Григорий Кружков, Александр Ливергант, Елена Суриц, Ольга Седакова.



© 2006, Фонд Первого Президента России Б. Н. Ельцина
Правовая информация