Фонд Ельцина
Фонд Первого Президента России Б. Н. Ельцина
http://www.yeltsin.ru

Постоянный адрес публикации: http://www.yeltsin.ru/archive/news/detail.php?ID=4999

28.12.2011 

Названы лучшие литературные переводчики 2011 года

Ольга Седакова
Ольга Седакова.
Фото Маргариты Кабаковой.
http://www.mk-fotos.de
Гильдия «Мастера литературного перевода» назвала лауреатов своей профессиональной премии. Премия «Мастер» присуждается с 2006 года при поддержке Фонда первого Президента России Бориса Николаевича Ельцина и журнала «Иностранная литература». Среди лауреатов прошлых лет — Марина Бородицкая, Анатолий Гелескул, Григорий Кружков, Александр Ливергант, Елена Суриц.

В этом году на звание лучшего переводчика прозаических произведений претендовали Татьяна Баскакова за перевод романа «Горы, моря и гиганты» Альфреда Деблина, Виктор Голышев («Что пропало?» Кэтрин О'Флинн), Елена Костюкович («Пражское кладбище» Умберто Эко), Наталья Мавлевич («Дальше ваш билет недействителен» Ромена Гари), Мария Макарова («Над горой играет свет» Кэтрин Мандженди), Нина Федорова («Морбакка» Сельмы Лагерлеф).

В номинации «Поэтический перевод» было всего три претендента: Евгений Солонович, представивший сборником «Воры на жалованьи» и другие римские сонеты Джузеппе Джоакино Белли; Владимир Васильев с «Баснями» Лафонтена; поэтесса Ольга Седакова со сборником переводов, который составил 2-й том ее собрания сочинений.
В разделе «Другая проза» на премию претендовали Геннадий Барабтарло, Марк Дадян, Вадим Михайлин и Нина Шульгина. Но, к сожалению, в этой номинации жюри решило премию не присуждать.
Лучшим переводчиком прозы в этом году названа Нина Федорова за первый перевод «Морбакка» — мемуаров шведской писательницы, лауреата Нобелевской премии 1909 года Сельмы Лагерлеф — автора знаменитой детской книги «Путешествие Нильса с дикими гусями», а также романа «Сага о Йёсте Берлинге» и трилогии о Лёвеншёльдах.

Нина Николаевна Федорова - переводчик художественной литературы, член Союза писателей Москвы. Владеет немецким, шведским, норвежским, датским, нидерландским, английским, польским языками. За переводческую деятельность отмечена Австрийской государственной премией за литературный перевод и премией имени Жуковского за личный вклад в развитие искусства перевода.

В «поэтической» номинации лучшей была признана поэтесса Ольга Седакова. Награды удостоен второй том ее собрания сочинений, куда вошли переводы из Данте, Петрарки, Джона Донна, Эмили Дикинсон, Эзры Паунда.

Ольга Александровна Седакова — русский поэт, прозаик, переводчик, филолог и этнограф, кандидат филологических наук, лауреат различных литературных премий: Андрея Белого, Александра Солженицына, Парижской премии русскому поэту, Европейской премии за поэзию и других. По приятному совпадению, 26 декабря - день, когда были объявлены лауреаты «Мастера», пришелся на день рождения Ольги Александровны.

«Мне всегда хотелось переводить тех поэтов (независимо от языка, на котором они писали, и времени, когда они жили), у которых переживание поэтической природы поэзии самое напряженное. Таких я люблю – и мне хочется передать мою любовь к ним русскому читателю. Мне хотелось переводить поэзию, а не пересказывать ее своими словами, соблюдая размер и рифму (или их отсутствие): то есть дать поэзии сказать свое по-русски, а не заменять ее взволнованную речь чем-то более знакомым и привычным», - говорится в речи Ольги Седаковой на церемонии вручения премии.




© 2006, Фонд Первого Президента России Б. Н. Ельцина
Правовая информация